瑞穂町図書館/温故知新 ― 瑞穂町を旅する地域資料

瑞穂町文化財

瑞穂町指定文化財  Designated Cultural Properties by Mizuho-machi

石畑重松囃子

<伝承地  瑞穂町石畑><Location of tradition: Ishihata, Mizuho-machi>
 瑞穂町に伝承されている囃子には、「重松流(じゅうまりゅう)」と「あだち流」の二つの流れがある。重松流を伝承しているのは、石畑、殿ヶ谷、長岡地区で、あだち流は、高根、箱根ヶ崎地区である。The "hayashi" traditional music handed down in Mizuho-machi can be broken down into two schools, the Juma school and the Adachi school.The Juma school has been passed down in the Ishihata, Tonogaya, and Nagaoka districts, and the Adachi school has been passed down in the Takane and Hakonegasaki districts.
 重松囃子は、江戸末期(安政年間、1854年頃)埼玉県所沢市の古谷重松(じゅうまつ)という人が、当時流行していた江戸ばやし(深川葛西ばやし)を基に、独自の旋律を考案し作ったものといわれている。笛の音譜は、府中市の大国魂神社の神楽から教えを受けたという。古谷重松なる人は、当時、農家相手の行商人として、近隣各村々を歩き、農耕技術の普及交流を図りながらその技芸を指導したという。その手法はすべて即興的で、自由に変奏(チラシという)していくことに人気があり、村々により異なった音曲に指導したともいわれている。Juma-Bayashi was created by Jumatsu Furuya of Tokorozawa, Saitama at the end of the Edo period around 1854. He based it on Edo-Bayashi (Fukagawa Kasai-Bayashi), which was popular at the time, and devised his own melody.It is said that he was taught the flute sheet music through ancient Shinto Kagura music and dance at the Okunitama Shrine in Fuchu.Jumatsu Furuya walked through the villages of the time as a merchant for farmers, spreading the knowledge of agricultural technology as he taught arts.His technique was entirely improvised, and the free variations (known as "chirashi") were popular. It is said he taught different music in each village.
 石畑地区に重松囃子が普及した起源は、沖組の、吉岡広助(アブラヤ)、同岩太郎(サカヤ)等が、この囃子を習得した初代であるという。両名の生活年代からみて、明治20年前後に普及したと思われる。その後、町田文治郎、村田八十吉等の仲間に受けつがれ、終戦前後の一時期を除くほかは、氏神の春夏秋冬の祭礼には、毎年演じられていた。The start of the spread of Juma-Bayashi in Ishihata was with Hirosuke Yoshioka (an oil merchant) and Iwataro Yoshioka (a sake merchant) of Oki-gumi, but he was the first to master this hayashi.Based upon their ages, it is likely that it spread around the year 1887.Then, it was taken over by friends, such as Bunjiro Machida and Yasokichi Murata and, with the exception of the time surrounding World War II, it is performed throughout the year at festivals for the guardian god.
 戦後、昭和22年(1947年)頃、現在の「囃子保存会」が設立され、昭和50年(1975年)当時には、28名の会員が伝承していた。After the war, around 1947, the current Hayashi Preservation Society was established, and as of 1975, it had 28 members working to pass down the music.
 なお、「重松囃子保存会」では、「本囃子」の他に「にんば」「昇殿」「しちょめ」「かまくら」「ねんねこ」等の演題も伝承されている。n the Juma-Bayashi Preservation Society, in addition to the main music, the members pass down other music, such as "Ninmba," "Shoden," "Shichome," "Kamakura," and "Nenneko."