常総市/デジタルミュージアム

小学校社会科副読本「わたしたちの常総市」

[市章等]/City symbolEmblema da cidade

市 章
City symbol:
Emblema da cidade
常総市のかしら文字「じ」を図にしたものです。豊かな自然や,きれいな川の流れ,明るい未来,心ゆたかなくらしをイメージし,「創造と活力にみちたうるおいのまち」を表しています。
 平成18年1月1日,水海道市と石下町が合併して常総市になるときにきめられました。
This symbol was designed based on the first hiragana letter in “Joso City,” じ.
It expresses the concept of “a city abundant in creativity and energy” characterized by rich nature, clean rivers, a bright future, and spiritually enriched lifestyles.
It was designated as the symbol of the city on January 1, 2006, when Joso City was established as a result of the merger between former Mitsukaido City and former Ishige Machi.

É um desenho da inicial ji (em hiragana) da cidade de Joso.
Ilustra a natureza abundante, as águas límpidas dos rios, o futuro iluminado e a vida rica espiritualmente, representando uma cidade farta cheia de criatividade e vitalidade.
Foi escolhida na fundação da cidade de Joso pela fusão da cidade de Mitsukaido e do bairro de Ishige no dia 1o de janeiro de 2006.

 
市の木 カシ
City tree: oak or “kashi”
Árvore da cidade: Carvalho
昔から,常総市に自ぜん林として多く生えており,1年じゅう緑が見られます。美しく力強い木で,風や火から守るためのかきねとしてうえられました。また,木はかたくねばりがあるので,古くから農業用具にも使われてきました。
Joso City has bountiful natural oak forests, which remain green throughout the year.
Since the trees are beautiful and strong, they are planted as hedges to prevent fire and wind.
In addition, since the trees are hard and durable, they have been used for making farming tools since long ago.

Desde antigamente, crescem muitos como bosques naturais na cidade de Joso, verdes por todo o ano. Uma árvore bonita e forte, foi plantada como cercas naturais para proteção contra o vento e o fogo.
Ainda, a árvore é dura e resistente, sendo usada desde antigamente em utensílios agrícolas.

 
市の花 サクラ
City flower: cherry or “sakura”
Flor da cidade: Cerejeira
日木の花の代表で,その花が美しいためしたしまれています。特に常総市に多いヤマザクラは古くから農業のシンボルとしてつながりがありました。平成17年には200本あまりのサクラがうえられ,「八間堀のサクラ」をふっかつし,ふたたびサクラの名所にするねがいもこめられています。
Sakura is the symbolic flower of Japan. It is very popular for its beauty.
In particular, the hill cherry or ”yamazakura,” which is abundant in Joso City, has had a symbolical link to farming through the ages.
In 2005, more than 200 sakura trees were planted in hopes of reviving the ”sakura of Hachikenbori” and rebuilding the site full of magnificent cherry trees.

Uma das flores que representam o Japão, muito popular devido a sua beleza.
Especialmente na cidade de Joso existem muitas da variedade yamazakura que possuem uma ligação desde antigamente como símbolo da agricultura.
No ano de 2005 foram plantadas cerca de 200 pés de cerejeiras, reavivando as cerejeiras de Hachikenbori, com o desejo de que torne-se novamente um local famoso pelas cerejeiras.

 
市の鳥 ウグイス
City bird: Japanese bush warbler or “uguisu”
Pássaro da cidade: Toutinegra japonesa
春をつたえるきれいな鳴き声で、古くから詩や歌にもよまれていたなじみの深い鳥です。自然いっぱいの常総市では,その鳴き声がよく聞かれます。美しい自然かんきょうをめざす常総市にふさわしい鳥です。
The uguisu is a bird that is very well known for its beautiful song. It ushers in the spring and has been chosen a subject of various poems and verses from ancient times.
We often hear this bird in Joso City because it has so much beautiful greenery.
The uguisu is ideal as the symbol of the city, which cherishes its beautiful natural environment.

Com um canto bonito que anuncia a primavera, é um pássaro familiar muito citado em poesias e músicas desde antigamente.
Escutamos frequentemente seu canto na cidade de Joso, que possui uma natureza farta.
É o pássaro ideal para a cidade de Joso que visa um meio ambiente natural bonito.